В синоптических Евангелиях сообщается, что по дороге к месту казни нести крест, предназначавшийся для Иисуса, заставили Симона Киринеянина (Мф 27:32; Мк 15:21; Лк 23:26; СЕ 170). В Евангелии же от Иоанна говорится: «И, неся крест Свой, Он [Иисус] вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа» (Ин 19:17). Некоторые комментаторы усматривают здесь несоответствие. Однако, если вчитаться внимательнее, то станет понятно, что речь идет о разных моментах. Три евангелиста пишут о несении креста Симоном до подножия горы Голгофы, а Иоанн пишет о восхождении Иисуса с крестом от подножия до вершины горы. Объяснение здесь может быть такое. После того, как Иисус прошел через бичевание (Мф 27:26; Мк 15:15; Ин 19:1; ср. Лк 23:16), Он был изможден и с трудом мог ходить, тем более переносить тяжести. Поэтому воины, видя как медленно идет Иисус с крестом, для ускорения передвижения привлекли для переноса креста Симона Киринеянина, встреченного у городских ворот. Возле самой Голгофы крест снова переложили на Иисуса. Собственно, у места распятия оказались немногие из иудеев (Ин 19:25-26), остальные предпочли наблюдать казнь издалека (Мф 27:55; Мк 15:40; Лк 23:49).
Что было написано на табличке, прибитой к кресту? Матфей: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский» (Мф 27:37). Марк: «Царь Иудейский» (Мк 15:26). Лука: «Сей есть Царь Иудейский» (Лк 23:38). Иоанн: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» (Ин 19:19). Слова «Сей есть» являются служебными, и на табличке, помещенной на кресте, их не было. Косвенно это подтверждается наличием разночтений данного места в рукописях Евангелия от Луки, где встречается вариант «Царь Иудейский Сей». Оборот «Сей есть» в Евангелии от Матфея мало оснований считать аутентичным, поскольку это Евангелие изначально написано по-еврейски, и указанные слова могли быть вставлены при переводе на греческий. Наиболее полную надпись воспроизводит евангелист Иоанн, что неудивительно, ведь он находился возле креста при казни (Ин 19:26). Другие евангелисты по сути воспроизводят краткие версии этой надписи.
На каком языке Иисус воззвал к Богу? Матфей: «Около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф 27:46). Марк: «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мк 15:34). Оба евангелиста идентично передают смысл слов Иисуса. Но у Матфея фраза приведена с транскрипцией на иврите, а у Марка – на арамейском языке. При этом большинство исследователей склоняются к выводу, что Иисус говорил по-арамейски. В Евангелиях присутствуют и другие фразы на арамейском языке. Например, Иисус, воскрешая дочь начальника синагоги, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань (Мк 5:41). Давая Симону Ионину новое имя, Он нарекает его по-арамейски Кифа, что значит камень (Ин 1:42). Во время молитвы в Гефсиманском саде Иисус начинает взывать к Богу с арамейского слова «Авва», то есть «Отец» (Мк 14:36). В то же время мы знаем, что изначально Евангелие от Матфея было написано на иврите, и лишь позднее переведено на греческий язык. Поэтому наличие следов иврита в Мф 27:46 не должно удивлять. И все же передачу слов Иисуса в Мк 15:34 следует признать более точной.
Оба ли разбойника, распятые с Иисусом, поносили Его? Матфей: «Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его» (Мф 27:44). Марк: «И распятые с Ним поносили Его» (Мк 15:32). Лука: «Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал» (Лк 23:39-41). Евангелист Лука соединил в своем труде многие апостольские предания об Иисусе. Его евангельская история полнее и подробнее излагает ряд эпизодов из жизни Христа. Таковым является и это место. Матфей и Марк говорят об этом вскользь, не зная подробностей. И все же, один или двое разбойников поносили Иисуса? Святитель Иоанн Златоуст, блаженный Феофилакт и другие отцы говорят, что сначала злословили два разбойника. Но потом один из них на кресте «познал благость и божество Иисуса из тех слов, кои Он изрек за распинателей, говоря: Отче! прости им. Ибо слова сии не только исполнены совершенного человеколюбия, но обнаруживают много и собственной власти. Иисус не сказал: Господи, молю Тебя, прости им, но просто также, как и со властию: Отче! прости им. Вразумленный сими словами, тот, кто прежде злословил Иисуса, признает Его истинным Царем, заграждает уста другому разбойнику и говорит Иисусу: помяни меня во царствии твоем» (блаж. Феофилакт Болгарский. Толкование на Евангелие от Луки, 23). Спаситель наш страдал на кресте около шести часов. За это время вполне могла произойти разительная перемена в душе разбойника.
Что дали пить Иисусу? Матфей: «Дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью» (Мф 27:34; ср. Лк 23:36). Марк: «И давали Ему пить вино со смирною» (Мк 15:23). Казнь на кресте является довольно мучительной, поэтому для некоторого облегчения страданий наказуемым предлагался опьяняющий напиток. Этот напиток представлял собой смесь кислого вина (в древности его могли называть «уксусом») и вкусовой добавки. Добавка была горькой, поэтому она именовалась «желчью». Фактически же эта добавка являлась разновидностью камедистой смолы, смирной или миррой, получаемой от деревьев из семейства Бурзеровые.
Какими были последние слова Иисуса перед смертью? Лука: «Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух» (Лк 23:46; ср. Мф 27:50; Мк 15:37). Иоанн: «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух» (Ин 19:30). Здесь евангелисты дополняют друг друга. Возглас «совершилось!» имеет отношение к ветхозаветному пророчеству: «И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом» (Пс 68:22). Очевидно, так Иисус засвидетельствовал исполнение пророчества непосредственно после пригубления поднесенного иссопа, пропитанного подобно губке вином со смирной (см. Мф 27:48; Мк 15:36; Ин 19:29). Затем, надо полагать, были произнесены последние слова, упомянутые в Лк 23:46.
Иисус умер до того как завеса в храме раздралась или после? Матфей и Марк говорят о том, как завеса в храме раздралась сверху до низу надвое после смерти Иисуса (Мф 27:50-51; Мк 15:37-38). Лука описывает в ином порядке: «Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Иисус… испустил дух» (Лк 23:44-46). Несомненно, Матфей и Марк здесь описывают события в хронологическом порядке, а Лука его нарушает. Но почему? Из контекста ясно, что у Луки в данном месте акцент сделан на знамения, сопровождавшие крестную смерть Иисуса. Во-первых, это сверхъестественное затмение солнца, наступившее в полдень и продолжавшееся до трех часов дня (по-древнему «от шестого часа до девятого»). Во-вторых, повреждение завесы храма, возможно, из-за землетрясения (см. Мф 27:51). Этим можно объяснить почему Лука компонует рядом описание обоих знамений. В целом же эти события произошли почти одновременно, поэтому существенного расхождения тут нет. (продолжение следует) |
Комментариев нет:
Отправить комментарий