вторник, 18 марта 2025 г.

Христианское чтиво N198

Subscribe.ru
Христианское чтиво N198
крест
Валерий Стерх
Христианское чтиво
Гармония Евангелий (Расширенная версия)
Раздел 4. Критическое безумие.
Автор Евангелия от Матфея (часть 1)

Руслан Хазарзар пишет:

«Относительно Евангелия от Матфея следует отметить, что Евсевий Кесарийский воспроизводит следующее свидетельство Папия Гиерапольского, ревностно собиравшего в первой половине второго века изустные сказания церковных старейшин об апостолах и Иисусе: «Матфей на еврейском диалекте изречения {Господни} записал, переводил же их кто как мог» (Eus.HE.III.39:16). То, что Матфей написал Евангелие «на еврейском диалекте», т. е., по всей вероятности, на тогдашнем арамейском языке, подтверждают и позднейшие учителя Церкви (Iren.Haer.III.1:2{1:1}), поясняя, что он это сделал в интересах палестинских христиан; а Евсевий добавляет, что Матфей сделал это тогда, когда собирался уходить от евреев к другим народам (Eus.HE.III.24:6): «Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие; отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание». По этому поводу Иероним отмечает (Hier.Matth.12:13), что неведомо, кем это «еврейское» Евангелие было переведено на греческий язык; т. е. под сочинением, которое Папий приписывал Матфею, все разумели оригинал ныне известного Евангелия от Матфея и считали, что это есть греческий перевод, неизвестно кем сделанный.

Странным представляется здесь то, что Папий в цитированной фразе упоминает лишь об «изречениях» (логиях), записанных апостолом Матфеем, и ничего не говорит о жизнеописании Иисуса. Именно это мешает мне отождествлять «еврейское» Евангелие от Матфея с Евангелием Евреев или с Евангелием Эбионитов. Папий также удостоверяет только о том, что апостол написал «еврейское» Евангелие, и ничего не говорит о том, что известное ныне греческое Евангелие от Матфея есть перевод «еврейского» Евангелия; заявление Папия, что это, «еврейское», Евангелие всякий переводил (толковал), «кто как мог», вероятно, означает, что эти переводы отличались друг от друга. И поэтому мы имеем полное основание признаться, что вообще никто не знает, представляет ли наше Евангелие от Матфея перевод с арамейского. С другой стороны, филологический анализ современного Евангелия от Матфея с помощью новейших методов показывает, что первоначально оно было написано на койнэ, а не является переводом» (Хазарзар Р. Сын Человеческий, 1.2).

С одной стороны, критик не обходит вниманием единодушие отцов Церкви об авторстве Евангелия от Матфея. С другой стороны, наблюдается неуклюжая попытка поставить эти свидетельства под сомнение. Критик настырно педалирует ошибочную интерпретацию «еврейского диалекта» как «арамейского языка». Однако Иероним Стридонский уверенно указывает, что языком оригинала Евангелия от Матфея был иврит. Далее Иероним приводит и некоторое доказательство этого: «Следует отметить, что где бы этот евангелист, сам или от лица Господа нашего Спасителя, ни цитировал свидетельства Ветхого Завета, он следует не авторитету переводчиков Септуагинты, но Завету на иврите. Поэтому для него существуют эти две формы: "Из Египта воззвал Я Сына Моего" [Мф 2:15; Ос 11:1] и "что Он Назореем наречется" [Мф 2:23; Ис 11:1 <ивр. "NZR" = назорей, росток, отрасль>]» (О знаменитых мужах, 3). Более того, у Матфея некоторые фразы Христа, сказанные по-арамейски, нарочно переданы на иврите, и эта транскрипция нашла отражение в греческом переводе. Таков, например, возглас Иисуса на кресте: «Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф 27:46; ср. Мк 15:34). В определенном смысле подтверждает это и Папий, говоря: «переводил же их кто как мог». Действительно, если бы Евангелие от Матфея было бы написано «на тогдашнем арамейском языке», то оно не вызывало бы трудностей в переводе, если бы вообще в нем нуждалось. А вот текст на иврите мало кто мог хорошо переводить.

Инородным и ничего не доказывающим в системе аргументации критика выглядит пассаж про Евангелие евреев или Евангелие эбионитов. Этот апокрифический текст – до наших дней сохранились только фрагменты – хотя и написан от имени Матфея (см. Епифаний Кипрский. Панарион, 30.13), однако данный псевдоэпиграф никогда не смешивался с подлинным Евангелием от Матфея, разве только сами еретики эбиониты могли об этом мечтать.

То, что Папий именует Евангелие от Матфея «изречениями Господними», не странно, а вполне объяснимо. Во-первых, изначально евангельские тексты распространялись без какого-либо заглавия (в ранних рукописях надписание содержало только указание на авторство, например «От Матфея»), лишь позднее за ними закрепилось наименование «Евангелие». Во-вторых, таким способом Папий пытался показать, что наиболее ценное в Евангелиях – это учение Иисуса. Наконец, в-третьих, сам Папий написал пятитомный труд «Изложение изречений Господних», в котором приводит свидетельства очевидцев земной жизни Иисуса Христа. Налицо сближение названий.

(продолжение следует)


 
     Прошлые выпуски
Христианское чтиво N197 Христианское чтиво N196 Христианское чтиво N195 Все выпуски рассылки
 
Если выпуск не отображается, вы можете прочесть его на сайте

Это сообщение было отправлено на overkingss.vlvl@blogger.com потому, что вы подписались на рассылку culture.religion.christianchtivo на subscribe.ru.
Чтобы гарантировать получение писем от нас — добавьте наш адрес в адресную книгу.

Вы можете отказаться от получения писем.

Архив рассылки Поддержка подписчиков

Это сообщение сформировано и выслано с помощью Sendsay.Ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий